Фигасссе, локализация
Приходя к нам западные компании либо остаются при своих слоганах, либо меняют их (локализуют) на русскоязычные варианты. Примерами первых являются Sony со своим Like.no.other, LG с Life`s good, Nike с эпохальным Just do it.
Обросли местными вариантами слоганов MacDonald’s – Вот что я люблю, Adidas Невозможное возможно и многие другие.
Если сравнить оригинал и локализованную версию, то смысл практически один и тот же. Но попадаются парадоксальные исключения. Вот пример одной из них. Грядет появление рекламной кампании Kodak.
Маленькая ремарка.
Kodak последние несколько лет переживал серьезные проблемы. Виной тому эра цифровых фотоаппаратов, которые вытеснили пленки, фотобумагу, процесс «заказал-напечатали-получил». Старина Kodak выстоял и возвращается совсем другим. Приличный доход компании приносила продажа фотобумаги и печать фотографий. От них монстр отказываться не собирается, а выводит на рынок новинки, в разы упрощающие процесс печати. Например, принтер, который позволяет печатать фотографии с «цифровичка» без компьютера, уличные автоматы (на манер Кока-Кольных) – запихнул в него флэш-карту и получил фото и многое другое. Одной из идей, которую Kodak пытается донести до ЦА, является: Напечатанные фото – «живые» фото.
Венчать рекламную кампанию будет слоган Keep it forever. Keep it Kodak. Слоган-красавец. Все понятно и на глаз приятно. А в русскоязычной версии он трансформировался в беззубое Это просто. Это Кодак.
Только и остается процитировать классиков Ильфа и Петрова ««Не уберегли нежного Козлевича, меланхолики!».
Понравилась статья?
- Подписывайтесь на рассылку маркетинговых фишек
- Фоловьте в Твиттере


